GET THE APP

Ibero-American Journal of Exercise and Sports Psychology

IMPROVING THE COMPREHENSION OF ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION THROUGH TRANSLATION PROCEDURES ON TWITTER WEB PAGES: A CASE ON TRANSLATION

resumen

Herman Herman*, Rohdearni Wati Sipayung, Magdalena Ngongo, Indah Sari, Endang Fatmawati, Rahmawati Rahmawati, Heni Novita Sari, Rapika Yohanna Silalahi

This study examined the process of translating Twitter webpages from English to Indonesian. The objective of this study is to identify the procedures involved in translating Twitter webpages. Based on the findings of this study, it is hoped that translators will pay close attention to the translation procedures so that Twitter users can use the platform without any difficulties. The researchers employed the theory of Vinaj and Darbelnet as presented by Venuti (2000:84-93), which outlines seven types of translation procedures: borrowing, calque, literal translation, transposition, Modulation, equivalence, and adaptation. These types were used as a gauge to determine the types of translations used on Twitter webpages. The researchers employed a qualitative research methodology and utilized data from Twitter web pages: as their primary source. After analyzing the data, the researchers discovered that the most common types of translation used in Twitter webpages were literal translation (41%), adaptation (18%), calque (15%), borrowing (10%), equivalence (10%), transposition (4%), and Modulation (2%). Based on these results, the researchers concluded that the translation procedures on Twitter are acceptable among Twitter users. Finally, the researchers suggested that translators should exercise caution when translating to avoid distortion and ensure that the translation is easily understandable.

HTML PDF
Top